医学论文相对于其他学科的论文来说,对专业要求更高,行文要求更为严谨和科学,传统的论文翻译是很难达到医学论文国际期刊的要求的。医学尽量减少和避免刻板、僵硬的语言表达,必须要注意一些医学英语中特定的语法和词汇,以及遵循翻译的秘诀。下面就跟随
在医学论文翻译中,透彻理解原文与否,对翻译时能否准确译出原文的论点具有关键性的作用。在进行翻译之前,我们首先要原文至少三遍以上,争取做到以下三点:1。领会原论文中的主题思想和写作目的。2。掌握原论文的写作风格。3。搞清楚原论文的组织结构,及总和分的关系。只有根据以上三点来进行翻译,才有可能成竹在胸,翻译出专业水准的医学论文。
在医学论文翻译中,很多词汇的使用与日常的论文翻译有很大的区别,往往在不同的情境下有着不同的专业意义。很多词语或者短语看起来很常见,实际上在医学中有着独特的专业意义,比如说first attack在医学英语中不是“首次”,而是“初次发病”的意思。
医学论文中,由于需要严谨科学的叙述出原理或者概念,通常会大量用到长句加难句,这种情况下,就需要我们用到专业的方法和技巧去化解和处理。首先我们要理解整个句子的意义,然后将其为若干个简单句,以便于阅读和理解。
在医学论文翻译中,还有一点非常值得注意的是对原文中图表资料的处理。遵循的基本规则是,尽量删除不必要的图像资料,但是如果有一些对文章有十分重要意义的可以尽量成文字,以便论文的翻译和理解。
看了上述的一些英文论文翻译的方法和技巧,是不是对此更加了然于胸呢?确实,英文论文翻译相对于其他学科的论文来说,由于学科专业性更强,要求也会更高,所以我们一定要更加谨慎对待。更多写作干货,敬请关注EditSprings!
推荐:
网友评论 ()条 查看