您的位置:网站首页 > 医学论文 > 正文

SCI论文翻译公司浅析SCI论文翻译常见问题

类别:医学论文 日期:2019-1-21 18:24:08 人气: 来源:

  对于翻译行业而言,SCI论文翻译一直是译员在攻克的难题。无忧润色论文翻译公司认为,SCI论文翻译一般存在四个问题。SCI论文翻译中常见的问题有哪些?

  不要用中国式的思维去写英文句子。套用老外的写作思(比如前言第1段写对疾病的认识及重要性,第2段对基本背景知识的介绍,第3段如何引出研究问题。讨论部分往往每一段第一句为该段的中心句。)格式一定要严格按照所投的要求来排版(可以参考须知的要求和该最近发表的文章,要做到一模一样,这样编辑认为你是认真对待的)。

  时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇文章摘要中不同时态的搭配使用,可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多文章摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对文章的理解也会降低科技文章的水平。科技文章摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:

  (1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。

  (2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是文章撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。

  (3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that……

  通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:

  (1)科技文章常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。

  (2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。

  (3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

  (1)所选之词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。但在动词的使用上,医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词,如:用evaporate而不用to turn ?into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。

  (2)尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语,少用关系代词which、who等引导的定语从句这样一来,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。

  以上就是无忧润色论文翻译公司总结的SCI论文翻译中常见的四个问题,希望对大家有所帮助!

  章泽天高考成绩

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

相关阅读

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

声明:网站数据来源于网络转载,不代表站长立场,如果侵犯了你的权益,请联系站长删除。

CopyRight 2010-2016 中国亮点论文网- All Rights Reserved